GTP Podcast Episode 60 Lost in Translation

Episode 60 Lost in Translation: Hilarious English Mix Ups on Your Adventures Abroad

In this monthโ€™s Ladies Who Travel segment on the Global Travel Planning Podcast (episode 60), Tracy is joined by Shelly and Melissa for a fun and insightful conversation about the language mix-ups and cultural quirks travellers encounter around the world.

From English slang misunderstandings to tips for communicating in non-English-speaking countries, this episode is full of laughs and practical advice.

Click the blue button below to listen:

Lost in Translation Reel
Check out Shelly’s IG Reel!

What you’ll learn in this episode

  • ๐Ÿ“ How to decode English slang and cultural lingo in different countries
  • ๐Ÿ“… Practical tips for preparing to communicate in non-English speaking destinations
  • ๐Ÿš„ How to use translation apps and non-verbal cues for smoother travel
  • ๐Ÿ›๏ธ The importance of reading the social โ€œroomโ€โ€”from public transport etiquette to queuing customs
  • ๐Ÿฅข Navigating unfamiliar menus and understanding dining etiquette abroad
  • ๐Ÿ˜ฒ Why embracing mistakes (with a smile!) leads to better travel experiences and cultural connections

Places

  • Brisbane, Australia: Where both Tracy and Melissa were recording from; also a backdrop to several language surprises for Shelly.
  • Lady Elliot Island, Great Barrier Reef: The site of Shelly and Melissaโ€™s now-famous language pop quiz.
  • Florida, USA: Shellyโ€™s sun-soaked base during recording, contrasting with wintry Brisbane.
  • Antarctica: Mentioned as Tracyโ€™s upcoming “cold” adventure further highlighting geographic diversity in the chat.
  • St. Augustine & Daytona Beach, Florida: Shelly’s recent and upcoming US travel spots noted for their charm and history.
  • South Korea, Japan, Cambodia, Vietnam, Thailand, France, UK, New Zealand, South Africa: Discussed as places where language and cultural customs provided travel lessons.

Foods

  • Hot Chips (Australia): Thick-cut fries that can be confusing for visitorsโ€”unlike โ€œcrispsโ€ or โ€œfries.โ€
  • Crisps (UK): What Americans and Aussies would simply call โ€œchips.โ€
  • Pepperoni (Italy): Means โ€œpeppersโ€ in Italian, not the spicy sausage familiar to Americans.
  • Sandwiches & Chips (US/UK): The different expectations and realities of sides in various countries.
  • 7-Eleven Snacks (Japan & Asia): Used as examples for translating ingredient labels when navigating local shops.

Words/Concepts

  • Thongs (AUS): Flip-flops in Australia, but โ€œstring underwearโ€ in the UKโ€”a classic language trap!
  • Fanny (US/UK): Means โ€œbumโ€ in the US, but something much more private in British English – donโ€™t call it a โ€œfanny packโ€ in the UK!
  • Route/Root (AUS/UK/US): Pronunciations and regional slang create some blush-worthy mishaps.
  • Restroom/Toilet/Water Closet: The ever-changing names for public bathrooms, with important implications for international travellers.
  • Queue (UK)/Line (US): Waiting in line is a British institutionโ€”breaking โ€œqueue etiquetteโ€ is a travel faux-pas.

Similar Posts